Русский English
Нациoнальный музей Республики Карелия ПРИРОДА АРХЕОЛОГИЯ ИСТОРИЯ ФОЛЬКЛОР ЭТНОГРАФИЯ
Группа музея ВКонтакте
Подписаться на новости

Артефакт – гид по музеям России Купить билет Пушкинская карта Филиал НМРК в Шелтозеро Филиал НМРК Марциальные воды Филиал НМРК Музей Карельского фронта Объясняем.РФ Независимая оценка качества услуг НМРК Конференция "Материальное и нематериальное наследие петровской эпохи на Русском Севере" Официальный сайт для размещения информации о государственных учреждениях Министерство культуры Республики Карелия Национальный проект «Культура» Государственные услуги Национальный музей Республики Карелия: отзывы путешественников

На главную страницу  > Новости
15.10.2010 | Другое

Презентация книги В.З.Ананьина «У.Шекспир. «Гамлет». Перевод с англ. Записи на полях перевода».

17 октября в 14 час. в Зале Благородного собрания (Карельский государственный краеведческий музей, пл. Ленина, 1) состоится презентация книги В. З. Ананьина «У. Шекспир. «Гамлет». Перевод с англ. Записи на полях перевода» (Петрозаводск, издательство ПетрГУ, 2010).

«Гамлет» – пожалуй, самая знаменитая пьеса великого английского драматурга, к ней наиболее часто обращались российские переводчики. Первый перевод с английского текста трагедии появился у нас еще в 1828 году. XX век оставил два «русских» «Гамлета», считающихся классикой русскоязычной «шекспирианы»: М. Лозинского и Б. Пастернака. Всего на сегодня существует не менее тридцати русских переводов трагедии.

На рубеже XX-XXI веков в России возникла волна нового обостренного интереса, научного, переводческого и читательского, к Шекспиру, его творчеству – и к его «Гамлету». Расширение информационного поля, современные информ-технологии сделали возможным широкое и углубленное знакомство с подлинными текстами первопечатных оригиналов шекспировской пьесы – и, как следствие, определилось более пристальное отношение к шекспироведческой, комментаторской и переводческой традициям. Возникают новые гипотезы, научные дискуссии, появляются новейшие исследования – и, конечно же, новые переводы.

Одной из новейших версий стал перевод В. З. Ананьина.
Валерий Зосимович Ананьин – петрозаводский поэт, переводчик англоязычной поэзии, филолог (закончил ПетрГУ в 1967 г.), профессиональный журналист, лауреат I Всесоюзного фестиваля народного творчества (1977 г.) за театральную режиссуру, заслуженный работник культуры Карелии. Много лет работал редактором, потом режиссером художественного вещания Карельского ТВ. Режиссер студенческого театра «ТИС» родного вуза. В 1999 году стал членом Союза писателей России. В 1983 – 90 гг. В. Ананьин участвовал в работе Всесоюзных Шекспировских конференций в Москве, по приглашению виднейшего тогда российского шекспироведа А. А. Аникста. К 70-80-м годам прошлого века и относятся первые опыты обращения Ананьина-переводчика к «Гамлету». Потом, на четверть века, работа была отложена – и только в последние два года, в связи с новым «шекспировским бумом» в России, продолжена и завершена в конце 2009 года, когда, с конца 90-х годов на протяжении десяти-двенадцати лет, уже вышло в свет не менее двенадцати новейших русских переводов трагедии.

Одновременно с поэтическим переводом накапливались авторские комментарии к тексту Шекспира, размышления о пьесе, ее героях и проблематике, о некоторых «вечных вопросах» гамлетоведения, о сегодняшних веяниях в толкованиях и подходах к Шекспиру и его пьесе – и, конечно, о новых русских «Гамлетах».. В результате возникли обширные «Записи на полях перевода», ставшие неотъемлемой частью книги. Книга была рекомендована к печати научным советом филологического факультета Петрозаводского госуниверситета и опубликована издательством ПетрГУ в 2010 году.

Первая официальная презентация книги В. З. Ананьина состоялась 27 сентября с. г. в НИИ искусствознания (Москва), на международной конференции «Шекспировские чтения 2010», посвященной 100-летию со дня рождения А. А. Аникста (памяти выдающегося ученого посвятил свой труд переводчик).

В начале лета 2010 года состоялась защита дипломной работы выпускницы ПетрГУ (кафедра германской филологии) И. Чепуриной по книге Ананьина – первый исследовательский отклик на работу переводчика.

Книга адресована широкому кругу читателей, в то же время она представляет интерес как для специалистов, профессионально изучающих творчество Шекспира, так и для театральных работников (автор готовил свой перевод также и для сцены).

«Новый перевод трагедии Шекспира «Гамлет» В. З. Ананьина – яркое событие отечественной шекспиристики. Он быстро займет свое достойное место среди переводов М. Л. Лозинского и Б. Л. Пастернака. Особым достоинством работы является комментарий… Перевод Ананьина действительно может доставить эстетического удовольствие, а содержательные комментарии – интеллектуальную радость» (Н. В. Захаров, доктор философии, академик МАН /IAS, Инсбрук/, зам. директора Института фундаментальных и прикладных исследований МосГУ, Ученый секретарь Шекспировской комиссии при Научном совете «История мировой культуры» Российской академии наук).

«Несомненно, это плод долгой напряженной работы над главным текстом Нового времени. А наше рубежное, от II к III тысячелетию, – ОСЕВОЕ – время как бы само провоцирует на перепрочтение шекспировского текста… Перевод В. Ананьина лишен печати провинциального авангардизма, наделен умеренной долей консерватизма и ставит своей задачей верность тексту… Благодаря же комментарию весь труд В. Ананьина по переводу «Гамлета» оборачивается своего рода человеческим документом, сплачивающим воедино дерзновенные филологические опыты и собственный экзистенциальный опыт свидетеля XX века» (Л. И. Мальчуков, доктор филологических наук, профессор ПетрГУ).

 

версия для печати



Расскажите, как музей может стать лучше? Ждём ваших предложений
Контакты
185035, Республика Карелия, г.Петрозаводск, пл.Ленина, 1
e-mail: nmrk_karelia@mail.ru
Тел.: (8142) 55 96 55
Создание сайта:  WebLab
Культура.рф  Музеи России 
-->
Яндекс.Метрика
©  Национальный музей Республики Карелия
При копировании материалов ссылка на сайт обязательна.
-->