17 октября в 14 час. в Зале Благородного собрания (Карельский государственный краеведческий музей, пл. Ленина, 1) состоится презентация книги В. З. Ананьина «У. Шекспир. «Гамлет». Перевод с англ. Записи на полях перевода» (Петрозаводск, издательство ПетрГУ, 2010).
«Гамлет» – пожалуй, самая знаменитая пьеса великого английского драматурга, к ней наиболее часто обращались российские переводчики. Первый перевод с английского текста трагедии появился у нас еще в 1828 году. XX век оставил два «русских» «Гамлета», считающихся классикой русскоязычной «шекспирианы»: М. Лозинского и Б. Пастернака. Всего на сегодня существует не менее тридцати русских переводов трагедии.
На рубеже XX-XXI веков в России возникла волна нового обостренного интереса, научного, переводческого и читательского, к Шекспиру, его творчеству – и к его «Гамлету». Расширение информационного поля, современные информ-технологии сделали возможным широкое и углубленное знакомство с подлинными текстами первопечатных оригиналов шекспировской пьесы – и, как следствие, определилось более пристальное отношение к шекспироведческой, комментаторской и переводческой традициям. Возникают новые гипотезы, научные дискуссии, появляются новейшие исследования – и, конечно же, новые переводы.
Одной из новейших версий стал перевод В. З. Ананьина.
Валерий Зосимович Ананьин – петрозаводский поэт, переводчик англоязычной поэзии, филолог (закончил ПетрГУ в 1967 г.), профессиональный журналист, лауреат I Всесоюзного фестиваля народного творчества (1977 г.) за театральную режиссуру, заслуженный работник культуры Карелии. Много лет работал редактором, потом режиссером художественного вещания Карельского ТВ. Режиссер студенческого театра «ТИС» родного вуза. В 1999 году стал членом Союза писателей России. В 1983 – 90 гг. В. Ананьин участвовал в работе Всесоюзных Шекспировских конференций в Москве, по приглашению виднейшего тогда российского шекспироведа А. А. Аникста. К 70-80-м годам прошлого века и относятся первые опыты обращения Ананьина-переводчика к «Гамлету». Потом, на четверть века, работа была отложена – и только в последние два года, в связи с новым «шекспировским бумом» в России, продолжена и завершена в конце 2009 года, когда, с конца 90-х годов на протяжении десяти-двенадцати лет, уже вышло в свет не менее двенадцати новейших русских переводов трагедии.
Одновременно с поэтическим переводом накапливались авторские комментарии к тексту Шекспира, размышления о пьесе, ее героях и проблематике, о некоторых «вечных вопросах» гамлетоведения, о сегодняшних веяниях в толкованиях и подходах к Шекспиру и его пьесе – и, конечно, о новых русских «Гамлетах».. В результате возникли обширные «Записи на полях перевода», ставшие неотъемлемой частью книги. Книга была рекомендована к печати научным советом филологического факультета Петрозаводского госуниверситета и опубликована издательством ПетрГУ в 2010 году.
Первая официальная презентация книги В. З. Ананьина состоялась 27 сентября с. г. в НИИ искусствознания (Москва), на международной конференции «Шекспировские чтения 2010», посвященной 100-летию со дня рождения А. А. Аникста (памяти выдающегося ученого посвятил свой труд переводчик).
В начале лета 2010 года состоялась защита дипломной работы выпускницы ПетрГУ (кафедра германской филологии) И. Чепуриной по книге Ананьина – первый исследовательский отклик на работу переводчика.
Книга адресована широкому кругу читателей, в то же время она представляет интерес как для специалистов, профессионально изучающих творчество Шекспира, так и для театральных работников (автор готовил свой перевод также и для сцены).
«Новый перевод трагедии Шекспира «Гамлет» В. З. Ананьина – яркое событие отечественной шекспиристики. Он быстро займет свое достойное место среди переводов М. Л. Лозинского и Б. Л. Пастернака. Особым достоинством работы является комментарий… Перевод Ананьина действительно может доставить эстетического удовольствие, а содержательные комментарии – интеллектуальную радость» (Н. В. Захаров, доктор философии, академик МАН /IAS, Инсбрук/, зам. директора Института фундаментальных и прикладных исследований МосГУ, Ученый секретарь Шекспировской комиссии при Научном совете «История мировой культуры» Российской академии наук).
«Несомненно, это плод долгой напряженной работы над главным текстом Нового времени. А наше рубежное, от II к III тысячелетию, – ОСЕВОЕ – время как бы само провоцирует на перепрочтение шекспировского текста… Перевод В. Ананьина лишен печати провинциального авангардизма, наделен умеренной долей консерватизма и ставит своей задачей верность тексту… Благодаря же комментарию весь труд В. Ананьина по переводу «Гамлета» оборачивается своего рода человеческим документом, сплачивающим воедино дерзновенные филологические опыты и собственный экзистенциальный опыт свидетеля XX века» (Л. И. Мальчуков, доктор филологических наук, профессор ПетрГУ).